अनुवाद र अनुकूलनको अन्तरसम्बन्धबारे प्रज्ञामा विमर्श

२०७५ चैत्र ८ गते शुक्रवारका दिन प्रज्ञा भवनमा नेपाल प्रज्ञा–प्रतिष्ठान, साहित्य (अनुवाद) विभागको आयोजनामा ‘अनुवाद र अनुकूलनको अन्तरसम्बन्ध’बारे विमर्श गरियो ।
उक्त कार्यक्रममा बोल्दै प्रमुख अतिथि वाङ्मय शताब्दी पुरुष सत्यमोहन जोशीले नेपाली साहित्यलाई विश्वसाहित्य बजारमा पु¥याउनका लागि अनुवादको विकल्प नभएको बताउनुभयो । उहाँले भन्नुभयो, “विश्वसाहित्य बजारमा नेपाली साहित्यको प्रवद्र्धन गर्ने हो भने अनुवाद अपरिहार्य छ । तर, अनुवाद भने सम्प्रेषणीय हुनैपर्छ ।” जोशीले अनुवाद कार्यलाई सामान्य रुपमा लिनु नहुने प्रस्ट पार्दै अनुवाद निर्देशिकाको आवश्यकतामाथि जोड दिनुभयो ।
प्रतिष्ठानका उपकुलपति डा. जगमान गुरुङले अनुवाद आजको समयको अत्यावश्यक कुरा भएको धारणा राख्नुभयो । उहाँले राष्ट्र र राष्ट्रियताका सम्बन्धमा सबै नागरिक सचेत रहनु पर्ने विचार व्यक्त गर्नुभयो ।

कार्यक्रमकी संयोजक तथा अनुवाद विभागकी प्रमुख प्राज्ञ प्रा.डा. उषा ठाकुरले स्रष्टाहरूले राष्ट्रको निर्माण गरे पनि अनुवादकहरूले वैश्विक राष्ट्रको निर्माण गर्नसक्ने बताउनुभयो । बिना अनुवाद कुनै पनि राष्ट्रको साहित्य विश्व जगत्मा पुग्न नसक्ने हुनाले अनुवादको महत्व रहेको उहाँको भनाइ थियो ।
कार्यक्रममा प्रा.डा. गोविन्दराज भट्टराईले ‘अनुवाद र अनुकूलनको अन्तर सम्बन्ध’ विषयक कार्यपत्र प्रस्तुत गर्दै उत्कृष्ट अनुवादका  लागि  अनुकूलनको महत्वबारे प्रकाश पार्नुभएको थियो । उहाँले अनुवादकमा अनुवादका लागि भाषिक–चेतनासँगसँगै सांस्कृतिक–चेतना हुनुपर्नेमा जोड दिनुभयो । भट्टराईको कार्यपत्रमाथि प्रा.डा. कृष्णचन्द्र शर्माले टिप्पणी गर्नुभएको थियो ।
भारतको दार्जिलिङबाट आउनुभएकी साहित्यकार डा. वीणा हाङ्खिमले कार्यक्रममा अनुवादकमा इमान्दारिता, सिर्जनशीलता, भाषिक प्रबलता, शब्द भण्डार र प्रस्तुतिमा कौशलताको आवश्यकता पर्ने विचार प्रकट गर्नुभयो ।
प्रतिष्ठानका सदस्य सचिव प्रा. जगत्प्रसाद उपाध्यायले अनुवाद र अनुकूलनको अन्तर सम्बन्धबारेको विमर्श कार्यक्रम उपलब्धिमूलक रहेको बताउनुभयो ।